|
LABYRINTH
( LABERINTO )
HINAUS
AUF DAS MEER MEINES LEBENS STEURE ICH MEIN BOOT. ICH SUCHE
DAS ECHO EINER WAHRHEIT, HOFFE, IHM ZU BEGEGNEN.
STARKE WELLEN BEGLEITEN MICH UND WIND,DER NUR VERHINDERN WILL,
DASS, ICH MEINE REISE FORTSETZE NACKT UN VERWEGEN RUDERE ICH
UNENTWEGT HIN ZUM ZIEL, OBWOHL DIE WELLEN IMMER STÄRKER TOSEN.
ES
IST NACHT,UND ICH HABE MICH VERIRRT IM MEER MEINES STARRSINNS:
MIT DER KÄLTE MEINER TODESANGST DECKE ICH MEINE EINSAMKEIT
ZU.
STARKE
WELLEN BEGLEITEN MICH UND WIND,DER NUR VERHIDERN WILL, DASS
ICH MEINE REISE FORSETZE: NACKT UND VERWEGEN RUDERE ICH UNENTWEG
HIN ZUM ZIEL. OBWOHL DIE WELLEN IMMER STÄRKER TOSEN. UND STEINSCHWERE
WOLKEN MICH FAST ERDRÜCKEN, SEHE ICH AM HORIZONT MÖWEN FLIEGEN.
WENN
ICH DEN MERESBODEN MEINER REINEN WAHRHEIT ERREICHE,FINDE ICH
VIELLEICHT MEINEN SCHATTEN IN ALL SEINER BESCHEIDENHEIT. UND
ICH WERDE IHM SAGEN, DASS ER MIR VORAUSGEHEN SOLL. UND ICH
WERDE IHM SAGEN: VERLAß MICH NICHT!”
TEXT
UND MUSIK:CIRILO ADRIAZOLA SALAS
Deutsche Übersetzung:Susana Barahona
LIEDGEDICHT
(
CANCION - POEMA )
IN
WELCHES LAND BIN ICH GERATEN? WO DAS GEFUHL SCHLÄFT, IST DIE
LIEBE IHRER UNSCHULD BERAUBT, FORTGESCHLEUDERT DIE KNOSPE
EINER BLUME.
DAS
LEBEN HAT SICH UNVERSEHENS ERGEBEN, AUS EINEM MIßVERSTÄNDNIS,DAS
ES ERDRÜCKTE DIE GLOCKEN WEINEN UNTER DER SONNE DENN IHRE
TRÄUME SIN SCHMERZLICH ZERRONNEN.
VOR
TRAURIGKEIT STARB EIN BUCH, WEIL KEINER ES MEHR LESEN WOLLTE.
DIE WELT WAR BLIND OHNE BELANG UM DEN KÖNIG FERNSEHER ZUM
SCHWEIGEN ZU BRINGEN.
UNVERSTÄNDNIS
UND GENUßSUCHT, VEREINT ZU EINER FATALEN ARROGANZ MACHTEN
AUS DEM VATER DER WEISEN DEN KÖNIG DER IGNORANZ.
EIN
POET STIRB VOR SEHNSUCHT WIEDER EHRLICH ZU SCHREIBEN. EIN
KIND SCHREIT MIT BEDACHT;DENN ES MÖCHTE NICHT ERWACHSEN WERDEN.
AN
WELCHEN ORT BIN ICH GERATEN, WO FÜR KULTUR KEIN PLATZ IST,
WO DAS DENKEN VERMIEDEN WIRD, ES HAT KEINEN PLATZ MEHR,DENN
NUN HERRSCHT DIE PLUMPHEIT.
UND!
MEIN LIED IST KEIN KLAGELIED, SONDERN EINE BRISE IM MITTAGSLICHT.
WILL SAGEN,DAS MEER SIRBT OHNE DEN WIND, ICH SINGE;DENN UNZUFRIEDENHEI
MACHT MICH NICHT BLIND.
TEXT
UND MUSIK: CIRILO ADRIAZOLA
Deutsche
Übersetzung: Susana Barahona
|