LABYRINTH
( LABERINTO )

HINAUS AUF DAS MEER MEINES LEBENS STEURE ICH MEIN BOOT. ICH SUCHE DAS ECHO EINER WAHRHEIT, HOFFE, IHM ZU BEGEGNEN.

STARKE WELLEN BEGLEITEN MICH UND WIND,DER NUR VERHINDERN WILL, DASS, ICH MEINE REISE FORTSETZE NACKT UN VERWEGEN RUDERE ICH UNENTWEGT HIN ZUM ZIEL, OBWOHL DIE WELLEN IMMER STÄRKER TOSEN.

ES IST NACHT,UND ICH HABE MICH VERIRRT IM MEER MEINES STARRSINNS: MIT DER KÄLTE MEINER TODESANGST DECKE ICH MEINE EINSAMKEIT ZU.

STARKE WELLEN BEGLEITEN MICH UND WIND,DER NUR VERHIDERN WILL, DASS ICH MEINE REISE FORSETZE: NACKT UND VERWEGEN RUDERE ICH UNENTWEG HIN ZUM ZIEL. OBWOHL DIE WELLEN IMMER STÄRKER TOSEN. UND STEINSCHWERE WOLKEN MICH FAST ERDRÜCKEN, SEHE ICH AM HORIZONT MÖWEN FLIEGEN.

WENN ICH DEN MERESBODEN MEINER REINEN WAHRHEIT ERREICHE,FINDE ICH VIELLEICHT MEINEN SCHATTEN IN ALL SEINER BESCHEIDENHEIT. UND ICH WERDE IHM SAGEN, DASS ER MIR VORAUSGEHEN SOLL. UND ICH WERDE IHM SAGEN: VERLAß MICH NICHT!”

TEXT UND MUSIK:CIRILO ADRIAZOLA SALAS
Deutsche Übersetzung:Susana Barahona


LIEDGEDICHT
( CANCION - POEMA )

IN WELCHES LAND BIN ICH GERATEN? WO DAS GEFUHL SCHLÄFT, IST DIE LIEBE IHRER UNSCHULD BERAUBT, FORTGESCHLEUDERT DIE KNOSPE EINER BLUME.

DAS LEBEN HAT SICH UNVERSEHENS ERGEBEN, AUS EINEM MIßVERSTÄNDNIS,DAS ES ERDRÜCKTE DIE GLOCKEN WEINEN UNTER DER SONNE DENN IHRE TRÄUME SIN SCHMERZLICH ZERRONNEN.

VOR TRAURIGKEIT STARB EIN BUCH, WEIL KEINER ES MEHR LESEN WOLLTE. DIE WELT WAR BLIND OHNE BELANG UM DEN KÖNIG FERNSEHER ZUM SCHWEIGEN ZU BRINGEN.

UNVERSTÄNDNIS UND GENUßSUCHT, VEREINT ZU EINER FATALEN ARROGANZ MACHTEN AUS DEM VATER DER WEISEN DEN KÖNIG DER IGNORANZ.

EIN POET STIRB VOR SEHNSUCHT WIEDER EHRLICH ZU SCHREIBEN. EIN KIND SCHREIT MIT BEDACHT;DENN ES MÖCHTE NICHT ERWACHSEN WERDEN.

AN WELCHEN ORT BIN ICH GERATEN, WO FÜR KULTUR KEIN PLATZ IST, WO DAS DENKEN VERMIEDEN WIRD, ES HAT KEINEN PLATZ MEHR,DENN NUN HERRSCHT DIE PLUMPHEIT.

UND! MEIN LIED IST KEIN KLAGELIED, SONDERN EINE BRISE IM MITTAGSLICHT. WILL SAGEN,DAS MEER SIRBT OHNE DEN WIND, ICH SINGE;DENN UNZUFRIEDENHEI MACHT MICH NICHT BLIND.

TEXT UND MUSIK: CIRILO ADRIAZOLA
Deutsche Übersetzung: Susana Barahona

© 2000 by Maurice Karg